Socha spoře oděné ženy pobouřila Italy. Je sexistická, míní někteří politici
Bronzová socha, kterou o víkendu odhalili v jihoitalském městě Sapri, rozpoutala v zemi společenskou debatu. Někteří politici a občané se domnívají, že je kvůli své vyzývavosti sexistická a uráží italské ženy.
Dílo má znázorňovat postavu sběračky klasů z básně italského básníka Luigiho Mercantiniho. Představa sochaře však podle kritiků neodpovídá charakteru veršů z 19. století a je sexistická. Někteří politici žádají odstranění díla, informovala americká CNN.
Socha ženy ve městě Sapri na jihu Itálie, které je zároveň dějištěm básně, má na sobě průhledné šaty, které jí padají z ramen, a rukou si je přidržuje nad levým ňadrem. Například podle bývalé mluvčí italského Senátu Laury Boldriniové je socha "útokem na ženy a na historii, jež by měla oslavovat". "Mužský šovinismus je jedním z démonů Itálie," dodala na Twitteru.
Senátorka za italskou středolevicovou Demokratickou stranu Monica Crinna zase řekla, že socha je políčkem pro historii a pro ženy, se kterými se stále ještě zachází jako se sexualizovanými těly. Bývalá senátorka Manuela Repettiová se ptala, zda je normální vyobrazovat farmářky tímto způsobem.
Starosta bezmála sedmitisícového města Antonio Gentile sochu brání s tím, že je vypracována umně a interpretace básně sochaře Emanuela Stifana je bezvadná. Ohradil se proti senátorce Repettiové a vzkázal jí, že město nehodlá přehodnocovat své principy a tradice. Ta však zopakovala, že umění je sice umění, ale mělo by se držet kontextu, a že skulptura rozhodně věrně nezobrazuje pracovnici na polích v předminulém století.
Báseň Sběratelka klasů ze Sapri národoveckého básníka Luigiho Mercantiniho je významnou součástí italské historie a kultury. Vypráví o příchodu povstalců do města Sapri v roce 1857 v období tamního národního obrození. Povstalci hledali podporu u obyvatel města, namísto toho je ale obyvatelé Sapri pozabíjeli. Sběratelka klasů je fiktivní svědkyní události, která pozabíjení tří stovek mužů přihlížela. Báseň v češtině vyšla v překladu Jaroslava Vrchlického.