reklama

Dobrá noční můra od Roalda Dahla

Dokončení recenze

Navíc se nakonec ukáže, že děj nebyl snem, jak by snad zkušený čtenář odhadoval podle toho, že vše začíná v ložnici. Je to svět vytvořený autorem "jako skutečný" a v tomto světě byly dětičky sežrány "skutečně".

Hlavy sekáme jako petržel

Což také znamená, že onen černý humor bude mít široké pole působnosti. Třeba když královna pozve Sofii a obra na snídani, je třeba nalézt vhodný příbor. Komorník Tibbs to vyřeší pragmaticky: "Pokud jde o nůž, použijeme ten velký meč, jenž visí na zdi v ranním pokoji. Nejdřív jej však musíte dobře očistit. Naposledy byl použit ke stínání krále Karla Prvního a mohla by na něm být ještě kapka zaschlé krve."

Nebo dále: "Poslyšte sultáne, řekla královna, stala se ve vašem městě v noci na předvčerejšek nějaká nepříjemnost? V Bagdádu se každou noc dějí nějaké nepříjemnosti, zasmál se sultán. 'Sekáme lidem hlavičky, jako vy sekáte petržel.' 'V životě jsem petržel nesekala,' odvětila královna."

Na první pohled se zdá, že Angličané cvičení po generace správou světového impéria neberou vážné věci moc vážně. Ale možná je to naopak: možná berou vážně všechno včetně takové zdánlivě lehké formy, jako je pohádka. To by Disney neudělal.

Po čem chutnají Turci

Text je do značné míry založen i na jazykových hříčkách. Obr například hovoří zkomolenou angličtinou a vytváří novotvary. Překladatel Jan Jařab se tak stal do značné míry Dahlovým spoluautorem. Nakolik kongeniálně, nechť posoudí povolanější, což se už podrobně stalo třeba ZDE.

Nyní jen detaily. Obři například pro člověka nepoužívají výraz human being, lidská bytost, ale human bean, tedy lidská fazole. Koneckonců je požírají, že. Jařab zvolil v překladu slovo čoklidi, což zachovává smysl originálu. Lidé různých národností ovšem mají různou chuť a tu musel Jařab někdy změnit. Například: Turks from Turkey is tasting of turkey. -  Turci mu chutnají po tureckém medu (U Dahla ovšem po krocanech - turkey).

Kam to Roald dotáhnul

Důstojným doprovodem textu jsou ilustrace: půvabné kresby Jana Brychty nepostrádají vtip. Zdá se, že se v mnoha ohledech držel původních ilustrací, které vytvořil zasloužilý a vyznamenáními obdařený britský kreslíř Quentin Blake. Brychta vychází ze srovnání s Blakem dobře. Bylo by samozřejmě zajímavé znát nakladatelské pozadí - proč nebyly použity ilustrace původní.

Knihu už sice kdysi vydalo nakladatelství Hynek, ale není od věci připomenout ji (nejen) rodičům znovu. Podle Dahlova učitele angličtiny byl totiž Roald "nezpůsobilý uspořádat si své myšlenky a převést je na papír" - cestou k dospělosti ovšem učinil značný pokrok.

Roald Dahl: Obr dobr. Z anglického originálu BFB - Friendly Giant přeložil Jan Jařab, ilustrace Jan Brychta, 168 stran, Praha, Academia, 2005. 225 Kč. Náklad neuveden, vydání druhé.

"Jsem rád, že se toho Iveta nedožila." Seriál o Bartošové to od blízkých schytal | Video: Michaela Lišková
reklama
reklama
reklama
reklama
reklama